Preekondertiteling bestaat sinds 2013 en wordt bij meer dan 30 kerken en gemeentes gebruikt.
1. De audio van de spreker wordt vanuit de geluidskast doorgevoerd naar een PC
2. Spraakherkennings-software zet de audio live om naar tekst
3. De tekst wordt eventueel handmatig gecorrigeerd en/of automatisch vertaald
4. De tekst verschijnt op de tablet van de gebruiker; in de kerk of thuis
€3000 - €4000
Eenmalig
De exacte eenmalige kosten hangen af van het aantal gebruikers.
Het bedrag bestaat onder andere uit de prijs van de PC, tablets, voorbereiding, installatie en instructie ter plaatse.
€20 - €40
Per maand
De exacte licentiekosten hangen af van het aantal gebruikers.
Facturatie gebeurt jaarlijks.
+ €30
Per maand
Voor meer informatie over live correctie en vertaling, zie hieronder bij de veelgestelde vragen.
Een traject voor Preekondertiteling ziet er als volgt uit
1. Vrijblijvend gesprek om de vraag en geschiktheid van Preekondertiteling door te spreken
2. Offerte op maat. Na akkoord worden hardware en software klaar gemaakt voor gebruik
3. Installatie ter plekke, inclusief inleren van spraakprofiel en instructie voor gebruik en beheer
4. Ondersteuning en assistentie bij optimalisatie van herkenning door correctieteam
Voor het correct werken van Preekondertiteling zijn nodig 1) een plek voor een kleine 2U PC met voeding en bekabeld internet 2) een continu audiosignaal op een 3,5mm jack op de plek van de PC 3) wifi voor de tablets, op hetzelfde netwerk als de PC.
We merken dat een lipmicrofoon het beste resultaat geeft voor spraakherkenning (minder ruis en vervorming). Een bijkomend voordeel is dat het geluid voor alle hoorders (ook de ringleiding) beter is.
De spraakherkenning werkt in blokken. Het detecteert (adem)pauzes in de audio waarna het de audio analyseert en tekstherkenning toepast. Die herkenning en het versturen naar de tablets gaat daarna erg snel. De tekst van een zin staat na adempauze binnen een halve seconde op het scherm van de gebruiker.
We hebben nagenoeg alle spraakherkenningsproducten uitgeprobeerd en met elkaar vergeleken. Dragon blijkt tot nu toe de beste in het veld. Dat komt met name omdat Dragon de mogelijkheid biedt om een profiel specifiek op één spreker in te leren en middels herkenningscorrectie het profiel te optimaliseren. De spraakherkenning van Google heeft gemiddeld genomen ook een goed herkenningsprofiel, maar legt het al snel af tegen Dragon als het gaat om de herkenning van één specifiek persoon. Mocht u om een bepaalde reden wel gebruik willen maken van de spraakherkenning van Google dan is dat overigens ook een optie.
Het initieel inleren van een profiel duurt in de nieuwste versie van Dragon nog slechts 1 minuut. De herkenning is dan over het algemeen al vrij goed. Met herkenningscorrectie is het profiel vervolgens te optimaliseren en kunnen specifieke woorden worden aangeleerd die het systeem nog niet kent. We adviseren in het algemeen om in het begin maximaal 2-3 uur te corrigeren. De kwaliteit van herkenning gaat daarna over het algemeen niet meer significant omhoog en heeft op den duur het risico om het profiel 'te zwaar' en dus langzamer te maken.
Automatische vertaling werkt door een stuk tekst naar een online vertaaldienst te sturen, die vervolgens geautomatiseerd een vertaling teruggeeft. Elke gebruiker kan een specifieke doeltaal instellen. Die doeltalen mogen van elkaar verschillen: gebruiker A kan dus Engels instellen en gebruiker B Oekraïens. Preekondertiteling zal dan de automatische vertalingen ophalen en naar de juiste tablets sturen. Vertaling is mogelijk in bijna alle talen, waaronder ook Engels, Arabisch en Oekraïens.
De automatische vertalingen zijn tegenwoordig vrij goed. Daarbij komt dat de hoorders (in tegenstelling tot sommige doven en slechthorenden) meestal een goed ontwikkeld taalgevoel hebben en de vertaling dus goed kunnen volgen. Voorwaarde is wel dat de brontekst van goede kwaliteit is. Dat betekent dat we een automatische vertaling pas adviseren als de automatische spraakherkenning (erg) goede kwalitiet levert of als de brontekst eerst handmatig wordt gecorrigeerd voordat deze naar de automatische vertaling wordt gestuurd.
Live handmatige correctie gebeurt (in tegenstelling tot herkenningscorrectie) tijdens de dienst om de tekst voor doven, slechthorenden of anderstaligen op dat moment van nog hogere kwaliteit te maken. De basis voor handmatige correctie is de tekst die de automatische spraakherkenning genereert. Deze verschijnt op een scherm, waar de tekst gecorrigeerd kan worden en kan worden vrijgegeven. Na vrijgave wordt de tekst pas naar de tablets van de gebruikers gestuurd en/of automatisch vertaald en aan anderstaligen aangeboden. Het effect is een hogere kwaliteit voor eindgebruikers maar het nadeel is a) het vereiste handwerk en b) de langere tijd voordat de tekst op het scherm van de gebruiker staat. Het gebruik van handmatige correctie is optioneel. We bevelen handmatige correctie wel aan als een kerk gebruik wil maken van automatische vertaling.
We horen het graag!
Mocht je Preekondertiteling al in gebruik hebben, en vragen hebben over het gebruik of beheer, kijk dan op de documentatie pagina